SOTOZEN-NET > Library > Glossary > verse paraphrase of Great Perfection of Wisdom Sutra

Glossary

A/B/C/D/E/F/G/H/I/J/K/L/M/N/O/P/Q/R/S/T/U/V/W/X/Y/Z/Numbers

verse paraphrase of Great Perfection of Wisdom Sutra (Dai hannya kyō 大般若經)

May be chanted during revolving reading of Great Perfection of Wisdom Sutra (tendoku daihannya 轉讀大般若).

Dharmas all arise from causes and conditions.
Because they arise from causes and conditions, they have no own-being.
Because they have no own-being, they have no going or coming.
Because they have no going or coming, there is nothing obtained.
Because there is nothing obtained, in the final analysis they are empty.
Because in the final analysis they are empty,
this is called the perfection of wisdom.
Homage to all the three treasures,
incalculable and vast,
which give rise to unsurpassed supreme and perfect awakening.

shohō kaize in-nen sho
 諸法皆是因縁生
in-nen sho komuji sho  因縁生故無自性
muji sho komuko rai  無自性故無去來
muko rai komu shotoku  無去來故無所得
musho tokuko hik-kyo ku  無所得故畢竟空
hik-kyo kūko  畢竟空故
zemyō han-nya hara mitsu  是名般若波羅蜜
namu is-sai san bo 南無一切三寶
muryō ko dai 無量廣大
hotsu anoku tara san myaku san bodai  發阿耨多羅三藐三菩提
nōbo bagya batei 納慕跋伽筏帝
haraja hara mita ei 鉢喇壤波羅蜜多曳
ta'nyata 咀姪他
shitsu rei ei 室囇曳
shitsu rei ei 室囇曳
shitsu rei ei 室囇曳
shitsu rei ei 室囇曳
sai sowaka 細薩婆訶

The sources of this verse and the accompanying dharani are obscure, but the verse appears to be based on phrases found in the Great Perfection of Wisdom Treatise (Daichidoron 大智度論), a commentary on the Great Perfection of Wisdom Sutra (Dai hannya kyō 大般若經).