• messenger
  • Preguntas frecuentes
  • Contactenos
  • Rechercher
Close

SOTOZEN-NET > Biblioteca > Sermones > Acciones benéficas - Rigyo 利行 por el Rev. Jiso Forzani parte 1

Sermones

Acciones benéficas - Rigyo 利行 por el Rev. Jiso Forzani parte 1

La expresión "rigyo" es típica del lenguaje canónico utilizado por la Sotoshu.  Se encuentra en el texto escrito por Dogen Zenji, Bodaisatta shishobo 菩提薩埵四摂, fascículo 28vo en la versión de sesenta fascículos del Shobogenzo.

Los eruditos que investigan la escritura, historia y, en ciertos casos, la autenticidad de los fascículos del Shobogenzo, todavía no han arribado a conclusiones compartidas por unanimidad. Los letrados consideran a la versión formada por los setenta y cinco fascículos como la más fiable del Shobogenzo, con la incorporación de la recopilación selectiva de doce fascículos. El texto que hemos escogido no forma parte de esta edición. En la lista de la versión en inglés del Shobogenzo en curso como parte del Proyecto de Texto de Soto Zen, organizado por la Sede Administrativa de Sotoshu, Bodaisatta shishobo figura provisionalmente entre "otros fascículos".

No nos es posible analizar aquí los estudios complejos de la génesis de cada volumen del Shobogenzo. No obstante, basta con señalar que la colocación de nuestro texto no se ha establecido con certeza. Sin embargo, un fragmento importante del mismo constituye una parte relevante de la cuarta sección de Shushogi 修証義, una compaginación de frases extraídas de los textos de Dogen Zenji. Estos fueron recopilados a finales del siglo XIX en una especie de compendio, sobre todo para el uso de laicos, de los principales puntos de la doctrina de Sotoshu.

Con el fin de poder hablar de la expresión rigyo, que es el tema a tratar en este momento, debemos intentar comprender el significado del título del texto, Bodaisatta shishobo,  que traduzco como "Los cuatro métodos integradores de conducta de un Bodisattva."

Bodaisatta es la traducción al chino de la palabra en sánscrito, "Bodhisattva", que según el Diccionario sánscrito-inglés de Monier-Williams, literalmente significa: "aquel cuya esencia es el conocimiento perfecto; aquel que se halla en el camino hacia la materialización del conocimiento perfecto. "

Los matices del significado en las palabras antiguas aún en uso, cambian al modificarse las influencias culturales y la sensibilidad general. "Bodhisattva", alguna vez, pasó a significar sólo Maitreya, es decir, el próximo Buda, las encarnaciones anteriores de Shakyamuni en la senda para convertirse en Buda.  Aquellos que manifestarían la Budeidad en la vida futura y los que siguen el Camino señalado por el Buda para comprobarlo en sus propias vidas.

En la actualidad, si tuviera que proporcionar una definición sintética del significado de "Bodhisattva", diría lo siguiente:  es todo aquel que sigue el Camino que Buda transitó, no en aras de una realización personal, sino con la convicción de que el objetivo que Buda señaló es la mejor manera posible, también para su propia vida. Intentaré luego esclarecer mejor lo que esto significa.

Shishobo  es también la traducción al chino de la expresión original en sánscrito catuḥ-saṃgraha-vastu. Saco a relucir aquí esta referencia etimológica con el solo objeto de señalar que se trata de una antigua expresión, que estaba en uso por lo menos diez siglos antes de la época de Dogen Zenji (por ejemplo, lo encontramos en el Sutra del Loto). Si bien la referencia a las palabras en sánscrito nos resulta útil a la hora de discernir mejor algunos matices del significado de la expresión, no nos ayuda a comprender lo que Dogen Zenji pretendía decir al usar esa palabra, porque él no conocía la palabra original en sánscrito.

La palabra consta de tres caracteres chinos que significan, respectivamente: shi 四 cuatro; sho 摂 comprender, adoptar; bo (ho) 法 manera, método. Más cercano: sho, por lo general se lee como setsu, un carácter que la mayoría de los lectores  encuentran a menudo, ya que es parte de la palabra compuesta sesshin摂心, que en el mundo Zen por lo general describe un retiro intensivo y colectivo de zazen. Sesshin significa, por ejemplo,  "encuentro de los corazones", y en palabras aún más sencillas, "unión espiritual". Los participantes en sesshin se hallan espiritualmente unidos por el hecho de permanecer sentados en silencio juntos con el único objetivo de permanecer sentados en silencio juntos, logrando, de esta manera, una unión espiritual, tanto personal como comunitaria. Setsu (leída, excepcionalmente en este caso sho) significa algo que unifica, contiene, abarca y la unión en sí misma, el hecho mismo de la comprensión y la integración. Ho, aquí leído como bo por razones eufónicas, es el carácter chino, traducción de la palabra sánscrita dharma, con todos sus significados. Según mi interpretación, en este caso ho hace referencia al método, el modo de ser como una forma de pensar, de hablar, de comportarse.

En concreto, shishobo significa las cuatro maneras integrales de ser de un Bodhisattva, porque incluyen todas las actitudes existenciales del Bodhisattva que comprende y adopta estas cuatro conductas en su totalidad. También porque podemos reconocer un Bodhisattva a partir del hecho de que este comprende y materializa en su modo de vida estas cuatro formas de ser. Se denominan respectivamente: fuse 布施, aigo 愛語, rigyo 利行, doji 同事.

Este es el contexto donde nos encontramos con la expresión que constituye el tema de este artículo, rigyo 利行.

No sabemos con exactitud qué interpretación  le daba el mismo Dogen Zenji a esta palabra y en qué sentido la empleaba.  Creo que es imposible reconstruir el sentido usado por Dogen Zenji, incluso si se analizaran sus palabras con suma atención. Vemos con nuestros propios ojos, analizamos con los instrumentos que tenemos a nuestro alcance, comprendemos con nuestro propio intelecto: nuestros esfuerzos para lograr la objetividad no pueden separarse de nuestra postura subjetiva.  Por lo tanto, debemos reconocer que nuestra comprensión está compuesta por dos elementos: En primer lugar,  la fidelidad al estudio más preciso y la investigación de la posible intención de Dogen Zenji. En segundo lugar, nuestra interpretación personal de esa expresión, que es necesariamente diferente de lo que Dogen Zenji "verdaderamente" quería decir. Es por este motivo que se dice que una buena traducción es una "fiel ausencia de fidelidad".

Continúa.